「お宅のおさん、年二十になられますが、成人式のお着物の御用意はなさいましたでしょうか」と、ある日突然電話がかかってきた。確かに娘は年の一月で二十になる。しかし、その店には今まで一度も行ったことがないし、名前さえ全く聞いたことがなかった。そんな店の人が娘の名前や年、生年月日、通っている大の名前まで詳しく知っている。どうしてこんなことが起こるのだろうかと不思議に思った。

[댁의 따님, 내년에 20세가 되십니다만, 성인식 옷 준비는 하셨겠죠]라고 어느날 갑자기 전화가 걸려왔다. 확실히 딸은 내년 1월에 20살이 된다. 그러나, 그 가게에는 지금까지 한번도 간 적이 없기도 하고, 이름조차 전혀 들어본 적이 없었다. 그런 가게의 사람이 딸의 이름이나 연령, 생년월일, 다니고 있는 대학의 이름까지 자세히 알고 있다. 어떻게 이런 것이 일어나는 것일까 라고 이상하게 생각했다.

 

そのときは着物のみぐらいにしか考えていなかったものの、じかんがつにつれて、何だか味がくなってきた。娘の友達の家にも似たような電話が何度かかかってきて困ったということだ。これはm娘の通っている校の生名簿を店の人が持っているということを意味する。よく考えてみれば、怖いことだ。情報をったり買ったりしている社があるそうだが、そのような社は、社員名簿や生名簿から必要な情報を手にいれているのだろう。又は、電話によって聞き出すという方法も考えられる。

그 때는 옷의 판매정도 밖에 생각하고 있지 않았지만, 시간이 지남에 따라서, 어쩐지 기분이 나빠져 왔다. 딸의 친구의 집에도 비슷한 전화가 몇번인가 걸려와서 곤란했다라고 하는 것이다. 이것은 딸이 다니고 있는 학교의 학생명부를 가게 사람이 가지고 있다라고 하는 것을 의미한다. 잘 생각해보면, 무서운 것이다. 정보를 팔기도 하고 사기도 하고 있는 회사가 있다고 하지만, 그러한 회사는, 사원명부나 학생명부부터 필요한 정보를 손에 넣고 있는 것이겠지. 또는, 전화에 의해 물어서 알아낸다고 하는 방법도 생각할 수 있다.

 

私はこんな経験をしたことがある。ある日「お宅の間取りについてアンケトをお願いします」という電話があり、家族の人、年、家のさ、間取り、カペットの有無、その色などについていろいろ聞かれた。大手家電メが掃除機の開のために行っているという言葉を信じて正直に答えてしまったが、こうして聞き出した答えも使おうと思えば立派な情報よして利用できる。何なく聞かれ、答えたことがみんな情報としてどこがに集められ、見も知らぬ人たちに何らかの目的で管理されているとしたら、それは無視できない問題ではないだろうか。

나는 이런 경험을 한 적이 있다. 어느날 [댁의 방배치에 대해 앙케이트를 부탁합니다]라고 하는 전화가 있어서, 가족의 인원수, 연령, 집의 넓이, 방배치, 카페트의 유무, 그 색 등에 대해 여러가지 물음을 받았다. 대기업 가전 메이커가 청소기의 개발을 위해서 실시하고 있다고 하는 말을 믿고 솔직하게 대답해 버렸지만, 이렇게 묻기 시작한 대답도 사용하려고 생각한다면 훌륭한 정보로서 이용할 수 있다. 아무렇지도 않게 질문을 받고, 아무렇지도 않게 대답한 것이 모두 정보로서 어딘가에 모여져서, 알지 못하는 사람들에게 무언가 목적으로 관리되고 있다고 한다면, 그것은 무시할 수 없는 문제는 아닐까.

 

今はだれでもインタネットを使ってホムペジにアクセスすれば、簡に情報のやりとりができる。しかし、情報通新技術の開が進めば進むほど、情報の管理がだんだん難しくなってくる。個人の情報が金もうけに使われるくらいならまだ許せるが、財産、籍、思想、宗、そして遺子商法のようなものまで他人に知られて管理され、万一それが用されたら、それこそ恐ろしいことである。一人一人が個人の情報を守る方法を、今こそ考えなければならないのではないだろうか。

지금은 누구라도 인터넷을 사용해서 홈페이지에 접속하면, 간단히 정보의 교환을 할 수 있다. 그러나, 정보통신 기술의 개발이 계속되면 될수록, 정보의 관리가 점점 어려워지게 되어진다. 개인의 정보가 돈벌이로 사용될 정도라면 그런대로 허락할 수 있지만, 재산, 호적, 사상, 종교, 그리고 유전자 정보와 같은 것까지 타인에게 알려져 관리되어, 만일 그것이 악용된다면, 그것이야말로 두려운 것이다. 한사람 한사람이 개인의 정보를 지키는 방법을, 지금이야말로 생각하지 않으며 안되는 것이 아닐까.


Posted by SUN sun sun..
,